Hervé Riel: Traduction en Français et Paroles - Robert Browning

La Traduction en Français de Hervé Riel - Robert Browning et les Paroles originales de la Chanson
Hervé Riel: Paroles et Traduction en Italien - Robert Browning Italien
Hervé Riel: Paroles et Traduction en Anglais - Robert Browning Anglais
Hervé Riel: Paroles et Traduction en Espagnol - Robert Browning Espagnol
Hervé Riel: Paroles et Traduction en Français - Robert Browning Français
Hervé Riel: Paroles et Traduction en Allemand - Robert Browning Allemand
Hervé Riel: Paroles et Traduction en Portugais - Robert Browning Portugais
Hervé Riel: Paroles et Traduction en Russe - Robert Browning Russe
Hervé Riel: Paroles et Traduction en Néerlandais - Robert Browning Néerlandais
Hervé Riel: Paroles et Traduction en Suédois - Robert Browning Suédois
Hervé Riel: Paroles et Traduction en Norvégien - Robert Browning Norvégien
Hervé Riel: Paroles et Traduction en Danois - Robert Browning Danois
Hervé Riel: Paroles et Traduction en Hindi - Robert Browning Hindi
Hervé Riel: Paroles et Traduction en Polonais - Robert Browning Polonais
Vous trouverez ci-dessous les paroles , la vidéo musicale et la traduction de Hervé Riel - Robert Browning dans différentes langues. La vidéo musicale avec la piste audio de la chanson commence automatiquement en bas à droite. Pour améliorer la traduction, vous pouvez suivre ce lien ou appuyer sur le bouton bleu en bas.

Hervé Riel
Paroles de Robert Browning

On the sea and at the Hogue, sixteen hundred ninety two,
Did the English fight the French,—woe to France!
And, the thirty-first of May, helter-skelter thro' the blue.
Like a crowd of frightened porpoises a shoal of sharks pursue,
Came crowding ship on ship to St. Malo on the Rance,°
With the English fleet in view.

'Twas the squadron that escaped, with the victor in full chase;
First and foremost of the drove, in his great ship, Damfreville;
Close on him fled, great and small,
Twenty-two good ships in all;
And they signalled to the place
'Help the winners of a race!
Get us guidance, give us harbor, take us quick—or, quicker still,
Here's the English can and will!'

Then the pilots of the place put out brisk and leapt on board;
'Why, what hope or chance have ships like these to pass?' laughed they:
'Rocks to starboard, rocks to port, all the passage scarred and scored,
Shall the 'Formidable' here, with her twelve and eighty guns
Think to make the river-mouth by the single narrow way,
Trust to enter where 'tis ticklish for a craft of twenty tons,
And with flow at full beside?
Now 'tis slackest ebb of tide.
Reach the mooring? Rather say,
While rock stands or water runs,
Not a ship will leave the bay!'
Then was called a council straight.
Brief and bitter the debate:
'Here's the English at our heels; would you have them take in tow
All that's left us of the fleet, linked together stern and bow,
For a prize to Plymouth Sound?
Better run the ships aground!'
Not a minute more to wait!
'Let the Captains all and each
Shove ashore, then blow up, burn the vessels on the beach!
France must undergo her fate.

'Give the word!' But no such word
Was ever spoke or heard;
For up stood, for out stepped, for in struck amid all these
—A Captain? A Lieutenant? A Mate—first, second, third?
No such man of mark, and meet
With his betters to compete!
But a simple Breton sailor pressed° by Tourville for the fleet,
A poor coasting-pilot he, Hervé Riel the Croisickese.

And, 'What mockery or malice have we here?' cries Hervé Riel:
'Are you mad, you Malouins?° Are you cowards, fools, or rogues?
Talk to me of rocks and shoals, me who took the soundings, tell
On my fingers every bank, every shallow, every swell
'Twixt the offing here and Grève where the river disembogues?
Are you bought by English gold? Is it love the lying's for?
Morn and eve, night and day,
Have I piloted your bay,
Entered free and anchored fast at the foot of Solidor.
Burn, the fleet and ruin France? That were worse than fifty Hogues!
Sirs, they know I speak the truth! Sirs, believe me there's a way!
Only let me lead the line,
Have the biggest ship to steer,
Get this 'Formidable' clear,
Make the others follow mine,
And I lead them, most and least, by a passage I know well,
Right to Solidor past Grève,
And there lay them safe and sound;
And if one ship misbehave,
—Keel so much as grate the ground.
Why, I've nothing but my life,—here's my head!' cries Hervé Riel.
Not a minute more to wait.
'Steer us in then, small and great!
Take the helm, lead the line, save the squadron!' cried its chief.
Captains, give the sailor place!
He is Admiral, in brief.

Still the north-wind, by God's grace!
See the noble fellow's face
As the big ship, with a bound,
Clears the entry like a hound,
Keeps the passage as its inch of way were the wide sea's profound!
See, safe thro' shoal and rock,
How they follow in a flock,
Not a ship that misbehaves, not a keel that grates the ground,
Not a spar that comes to grief!
The peril, see, is past,
All are harboured to the last,
And just as Hervé Kiel hollas 'Anchor!' —sure as fate
Up the English come, too late!

So, the storm subsides to calm:
They see the green trees wave
On the heights o'erlooking Grève.
Hearts that bled are staunched with balm.
'Just our rapture to enhance,
Let the English rake the bay,
Gnash their teeth and glare askance
As they cannonade away!
'Neath rampired Solidor pleasant riding on the Rance!'
How hope succeeds despair on each Captain's countenance!
Out burst all with one accord,
'This is Paradise for Hell!
Let France, let France's King
Thank the man that did the thing!'
What a shout, and all one word,
'Hervé Riel!'
As he stepped in front once more,
Not a symptom of surprise
In the frank blue Breton eyes,
Just the same man as before.
Then said Damfreville, 'My friend,
I must speak out at the end,
Tho' I find the speaking hard.
Praise is deeper than the lips:
You have saved the King his ships,
You must name your own reward,
'Faith our sun was near eclipse!
Demand whate'er you will,
France remains your debtor still.
Ask to heart's content and have! or my name's not Damfreville.'

Then a beam of fun outbroke
On the bearded mouth that spoke,
As the honest heart laughed through
Those frank eyes of Breton blue:
'Since I needs must say my say,
Since on board the duty's done,
And from Malo Roads to Croisic Point, what is it but a run?—
Since 'tis ask and have, I may—
Since the others go ashore—
Come! A good whole holiday!
Leave to go and see my wife, whom I call the Belle Aurore!'
That he asked and that he got,—nothing more.

Name and deed alike are lost:
Not a pillar nor a post
In his Croisic keeps alive the feat as it befell;
Not a head in white and black
On a single fishing smack,
In memory of the man but for whom had gone to wrack
All that France saved from the fight whence England bore the bell.
Go to Paris: rank on rank.
Search, the heroes flung pell-mell
On the Louvre,° face and flank!
You shall look long enough ere you come to Hervé Riel.
So, for better and for worse,
Hervé Riel, accept my verse!
In my verse, Hervé Riel, do thou once more
Save the squadron, honour France, love thy wife the Belle Aurore!

Hervé Riel
Traduction de Robert Browning en Français

Sur la mer et à la Hogue, seize cent quatre-vingt-douze,
Les Anglais ont-ils combattu les Français, - malheur à la France!
Et, le 31 mai, mal à l'aise dans le bleu.
Comme une foule de marsouins effrayés, un banc de requins se poursuit,
Entré en bateau à Saint-Malo sur la Rance, °
Avec la flotte anglaise en vue.

'C'était l'escadron qui s'est échappé, avec le vainqueur en pleine chasse;
D'abord et avant tout de la conduite, dans son grand navire, Damfreville;
Près de lui s'enfuit, grands et petits,
Vingt-deux bons navires en tout;
Et ils ont signalé à l'endroit
'Aidez les vainqueurs d'une course!
Obtenez-nous des conseils, donnez-nous le port, prenez-nous vite - ou, plus vite encore,
Voici les Anglais peuvent et vont! '

Puis les pilotes de l'endroit se sont mis en marche et ont sauté à bord;
' Pourquoi, quel espoir ou quelle chance ont les navires comme ça pour passer? riaient-ils:
'Des rochers à tribord, des rochers à bâbord, tout le passage est marqué et marqué,
Est-ce que le' Formidable 'ici, avec ses douze et quatre-vingts canons
Pense à faire la rivière- bouche par le seul chemin étroit,
Faites confiance pour entrer là où c'est chatouilleux pour un engin de vingt tonnes,
Et avec un débit à plein à côté?
Maintenant, c'est le reflux de marée le plus lent.
Atteindre le mouillage? Plutôt dire,
Pendant que les rochers se dressent ou que l'eau coule,
Aucun navire ne quittera la baie! '
Puis on a appelé un conseil droit.
Bref et amer le débat:
«Voici les Anglais à nos talons; voudriez-vous les faire prendre en remorque
Tout ce qui nous reste de la flotte, lié entre eux la poupe et la proue,
Pour un prix à Plymouth Sound?
Mieux vaut faire échouer les navires! '
Plus une minute à attendre!
'Laissons les capitaines tous et chacun
pousser à terre, puis exploser, brûler les navires sur la plage!
La France doit la subir sort.

'Donne le mot!' Mais aucun mot de ce genre.
N'a jamais été prononcé ou entendu;
Car se leva, car sortit, car fut frappé au milieu de tous ces
—Un capitaine? Un lieutenant? Un compagnon - premier, deuxième, troisième?
Aucun homme de marque, et rencontre
avec ses parieurs pour concourir!
Mais un simple marin breton pressé ° par Tourville pour la flotte,
Un pauvre pilote de cabotage lui, Hervé Riel le Croisickese.

Et, «Quelle moquerie ou méchanceté avons-nous ici? crie Hervé Riel:
'Es-tu fou, toi les Malouins? ° Es-tu des lâches, des imbéciles ou des coquins?
Parle-moi des rochers et des bancs, moi qui ai pris les sondages, dis
On mes doigts chaque rive, chaque peu profonde, chaque houle
'Twixt le large ici et Grève où la rivière débouche?
Êtes-vous acheté par l'or anglais? Est-ce l'amour du mensonge pour?
Matin et soir, nuit et jour,
Ai-je piloté ta baie,
Entré libre et ancré rapidement au pied de Solidor.
Burn, la flotte et ruiner la France? C'était pire que cinquante Hogues!
Messieurs, ils savent que je dis la vérité! Messieurs, croyez-moi, il y a un moyen!
Laissez-moi seulement mener la ligne,
Ayez le plus gros navire à diriger,

Faites en sorte que ce 'Formidable' soit clair,
Faites que les autres suivent le mien ,
Et je les mène, le plus et le moins, par un passage que je connais bien,
Droit à Solidor passé Grève,
Et là les gisaient sains et saufs;
Et si on le vaisseau se comporte mal,
—Keel autant que râper le sol.
Eh bien, je n'ai rien d'autre que ma vie, — voici ma tête! s'écrie Hervé Riel.
Plus une minute à attendre.
'Fais-nous donc entrer, petit et grand!
Prends la barre, mène la ligne, sauve l'escadron!' cria son chef.
Capitaines, donnez la place au marin!
Il est amiral, en bref.

Toujours le vent du nord, par la grâce de Dieu!
Voir le Visage de noble camarade
Comme le gros navire, avec un bond,
Efface l'entrée comme un chien,
garde le passage car son pouce de chemin était la grande mer profonde!
Voir , à l'abri des hauts-fonds et des rochers,
Comment ils suivent un troupeau,
Pas un navire qui se comporte mal, pas une quille qui râpe le sol,
Pas un espar qui vient à la peine!
Le péril, voyez-vous, est passé,
Tous sont abrités jusqu'au dernier,
Et tout comme Hervé Kiel hollas «Ancre!» -Sur sûr que le destin
Les Anglais arrivent, trop tard!

Alors, la tempête s'apaise pour se calmer:
Ils voient la vague des arbres verts
Sur les hauteurs o 'erlooking Grève.
Les coeurs qui saignaient sont farcis de baume.
' Juste notre ravissement pour rehausser,
Laissons les Anglais ratisser la baie,
Grincer des dents et éblouir
Alors qu'ils s'éloignent!
'Neath rampired Solidor agréable chevauchée sur la Rance!'
Comment l'espoir succède au désespoir sur le visage de chaque capitaine!
Éclate tout d'un commun accord,
'C'est le paradis de l'enfer!
Que la France, que le roi de France
Remercie l'homme qui a fait la chose!'
Quel cri, et tout un mot,
'Hervé Riel ! '
Alors qu'il se mettait à nouveau devant,
Pas un symptôme de surprise
Dans les yeux bleus francs bretons,
Juste le même homme qu'avant.
Puis dit Damfreville, 'Mon ami,
Je dois parler à la fin,
Tho' Je trouve la parole difficile.
La louange est plus profonde que les lèvres:
Vous avez sauvé le Roi de ses navires,
Vous devez nommer votre o wn récompense,
'La foi, notre soleil était proche de l'éclipse!
Demandez quoi

Améliorer cette traduction

En raison du manque de temps et de personnel, de nombreuses traductions sont réalisées avec le traducteur automatique.
Nous savons que ce n’est pas le meilleur choix, mais cela suffit pour le rendre clair pour les visiteurs. de la chanson.
Avec votre aide et celle des autres visiteurs, nous pouvons faire de ce site une référence pour les traductions de chansons.
Vous souhaitez apporter votre contribution à la chanson Hervé Riel Nous sommes heureux!

Robert Browning

Hervé Riel: traduction et paroles - Robert Browning

Hervé Riel

Hervé Riel c'est le nouveau single de Robert Browning tirée de l'album 'Browning’s Shorter Poems'.

Les 43 chansons qui composent l'album ce sont les suivantes:

Voici une petite liste de chansons que pourrait décider de chanter, y compris l'album dont chaque chanson est tirée:

Dernières Traductions et Paroles Ajoutées Robert Browning

Dernières Traductions et Paroles Ajoutées

Traductions les plus vues cette semaine

Vous avez jusqu'à présent amélioré
traductions de chansons